Questo sito utilizza cookie tecnici, analytics e di terze parti.
Proseguendo nella navigazione accetti l'utilizzo dei cookie.

Preferenze cookies

La laboriosità delle formiche e il canto dei grilli: con Michaela Heissenberger, Walter Kögler e Amalia Urbano

La Giornata Internazionale della Traduzione si tiene annualmente il 30 settembre, in occasione della morte di San Geronimo avvenuta nel 420. Geronimo tradusse il Vecchio Testamento dall’ebraico in latino e divenne il Santo protettore dei traduttori. Nel 1991 la Fédération internationale des traducteurs (FIT) lanciò l’idea di creare la Giornata Internazionale della Traduzione per evidenziare l’importanza della traduzione letteraria e mostrare chi c’è dietro ogni traduzione.

Questa giornata, in corrispondenza della festa di San Geronimo, è conosciuta in tutto il mondo e viene celebrata da tempo in molti paesi europei come Austria, Lituania, Francia e Danimarca e da alcuni anni anche in Germania.

In occasione della Giornata Internazionale della Traduzione – Hieronymustag 2017 verranno tradotte collettivamente poesie divertenti (di autori come Gianni Rodari, Toti Scialoja, Joachim Ringelnatz). Quando una traduzione si può considerare riuscita? Come si riesce a rendere l’ironia? Come andare oltre la laboriosità delle formiche fino a raggiungere la musicalità del grillo? È gradita la collaborazione del pubblico.

#übersetzerwerkstatt
Giovedì 28 settembre, ore 19.00 · Lettura e Discussione

La laboriosità delle formiche e il canto dei grilli: con Michaela Heissenberger, Walter Kögler e Amalia Urbano

Moderazione: Martina Kempter

In Italiano e tedesco

In collaborazione con Weltlesebühne e. V. 
http://www.weltlesebuehne.de/